Page 1 of 1

Notes on file 0558

Posted: Wed Nov 05, 2003 3:22 am
by Charlatan75
Hello Christophe and Zyx, :)

I've just finished working on my notes to clarify them. It took me more time
than I thought but I think it's much more readable now ^^

You can find them here :

http://pageperso.aol.fr/TheCharlatan75/Lucyle/0558.zip

- Charlatan75 -

Re: Notes on file 0558

Posted: Wed Nov 05, 2003 9:11 pm
by ChristopheF
This is very, VERY impressive!!
So much detailed. You must have spent a lot of time on this! Thanks for this work.

Do you also plan to work on the unknown parts of the file?

When I find time, I'll translate your notes to english and add them to the files formats page already here, with your permission.

Re: Notes on file 0558

Posted: Thu Nov 06, 2003 3:27 am
by Charlatan75
Hello :)

Hmmm... I've just found that the bytes 0833 to 1156 describe the
pictures of the different creatures! And you can change the 2 "extra"
colors used by a creature (for example you can say that you want the
worm to be orange, or dark red, or blue, instead of purple ^^)!
I'll add a text file for this very soon.

If you want to translate my notes and add them to the files formats page
it's ok for me! (in fact, I would feel very honoured ^^)

- Charlatan75 -

Re: Notes on file 0558

Posted: Fri Nov 07, 2003 1:36 am
by Zyx
Excellent work, Charlatan75! Your notes are very useful and helped me a lot.
Thank you for releasing them!

Posted: Mon Nov 10, 2003 12:24 pm
by PicturesInTheDark
I probably should not have stopped learning french after school... :oops:

Regards, PitD

Posted: Wed Nov 12, 2003 11:28 pm
by Charlatan75
Hello :)

Here are some notes about the creatures (bytes 0265 to 0650, and 0833 to 1156) :

http://pageperso.aol.fr/TheCharlatan75/ ... atures.zip


I discovered that the bytes 0595 to 0618 were also used in the calculation of the coordinates at which an item will be displayed, when it is on the floor or in an alcove! I'm working on this now and will modify the text file about the bytes 1457 to 1488 to take account of that...

Hmmm... and after that maybe I could try to translate my notes if you're interested PicturesInTheDark ^^

- Charlatan75 -

Posted: Thu Nov 13, 2003 4:43 am
by cowsmanaut
http://dmweb.free.fr/Stuff/files/translate.zip

did a translation of one of them.. just to see if I could. You might want to check it though :) I left ins some of the little bits of french that were repeated over and over and over near the bottom since I figured from reading the first few I did change they could tell what the rest was..

moo

Posted: Thu Nov 13, 2003 1:51 pm
by PicturesInTheDark
Wow, thanks a lot. I was actually not trying to ask for a translation, since I can see even in french that you did a whole lot of work there - but thank you cows for the bonus!

Regards, PitD

Posted: Thu Nov 13, 2003 7:30 pm
by cowsmanaut
Translating it was fast. Like I said using Babelfish can help. However, what took a bit of time was fixing the syntax. Since I'm fairly familliar with french syntax I could read the sentances and more or less know what it should say in english.. so it's ordering of words and sometimes words are omitted as they can be assumed and other times extras are added.. so the translation from french to english is not always easy to read direct from babelfish but it is readable on fro tor the most part. I mean it's not to hard to guess. ;)

moo

Posted: Thu Nov 13, 2003 9:03 pm
by Zyx
Great work once again, Charlatan75. It is very clearly described.

.f o f
VmmV
.MM
.J L

I like your mummy!

Do you mind if I use your green dragon in my dungeon?

Posted: Thu Nov 13, 2003 11:13 pm
by Charlatan75
Hello! :)

Thank you Cowsmanaut! :)
I worked a little bit on your translation. You'll see that I changed some small parts when I was not sure the meaning was the same as in french (I'm afraid my vocabulary is a bit limited in english ^^)...
Consequently, it's highly possible that you'll find here and there that I tried to say in a very clumsy way something you translated very well... ^^
Well, if I made some really big mistakes or ridiculous substitutions, I allow you to say : "Wow! What a wonderfull translation!"... Hum... more seriously, tell me if it's ok or not. :)))

The file is here :
http://pageperso.aol.fr/TheCharlatan75/ ... 5-0594.zip

Hmmm... Oh! and I changed the "g" and "d" notations into "l" and "r", for "left" and "right" :))


Zyx, it would be a great honour for me if you used the green dragon in your dungeon! ^^


- Charlatan75 -

Posted: Fri Nov 14, 2003 10:47 pm
by ChristopheF
In your notes, you talk about a second color palette. Do you know where these two palettes are defined and stored?

Posted: Fri Nov 14, 2003 11:47 pm
by Charlatan75
Hello Christophe, :)

I'm sorry, I don't know where those palettes are defined :/
In fact, that's something I would really like to know...

- Charlatan75 -

Posted: Sat Nov 15, 2003 12:01 am
by cowsmanaut
yes looks good to me.. I now understand better the subtract 100 add 100 thing.. As i think there was a spelling mistake I couldn't figure out.

it said "oter" where i was supposed to put subtract.. Since I had not idea what "oter" was.. I just made a guess.. the wrong one though :/

it was fun to try it anyway.. :)

moo

gfx item 0558

Posted: Fri Feb 13, 2004 12:17 pm
by meynaf
Hi all,

I've read this doc and discovered that my extracted "item558" file does not exactly match.
For me, byte 265 isn't at byte 265, but at byte 264.

But I lated found that you are counting from 1 instead of from 0.
(and re-edited my own post here :)

Shouldn't you start at byte 0 instead ?
(would be less confusing - just a suggestion of mine)


Ah, and, yes, for those who are curious to find the 2nd palette, I am surprised that you didn't
discover it : it's in that very 0558 file, in +650 (byte #651).
There are 13 colors in it, it's in the usual 0777 ST format.
You'll find 6 brightnesses, followed by two bytes which are the color subsitutions for distances
2 and 3 (also coded in *10).

Posted: Fri Mar 19, 2004 9:39 pm
by Gambit37
@Cow, is the translation of this still available? Got a 404 when trying your link above.

Posted: Sat Mar 20, 2004 1:02 am
by cowsmanaut
nope I deleted it. I had passed it off to him to use. I figured he could add it to his collection. I no longer h ave a copy of it.

What I did was drag chunks of it to bablefish and then translated the remaining of what it wouldn't (ie typos etc) then put it back together. Bablefish cut the time in half for me rather than doing it by hand.

moo

Posted: Sat Mar 20, 2004 4:52 pm
by Gambit37
Ok, I've tried that, and got a good sense of what's going on in these files! ;)

A big thank you to Charlatan for all this hard work. Having finally taken some time to look at these notes, I can see that you must have spent a long time decoding all this information. It's a great source for anyone who wants to get the most out of CSB4WIN if they are using custom content.

I now understand the palette issues a lot more clearly, and am hoping to put it to good use in a future scenario for CSB4WIN. Something a bit like Zyx's Conflux 2, though probably no where near as devious! ;)